Reseña crítica del libro: "La era de la traducción", de Antoine Berman

Contenido principal del artículo

Sara Lelis de Oliveira

Resumen

Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán que escribió el más célebre ensayo sobre la traducción literaria en el siglo XX: Die Aufgabe des Übersetzers (1923) o, en traducción, La tarea del traductor. En esta reseña crítica, reunimos los aspectos más relevantes del comentario de Berman sobre el pensamiento benjaminiano, el cual es traducción de por sí. Es decir, el libro se caracteriza por otorgarle a la traducción un lugar central, resaltando que un estudio minucioso sobre un texto en lengua extranjera sólo se hizo posible por el contacto íntimo con el lenguaje que traducir ofrece. El resultado, por ende, consiste en nueve cuadernos en donde el pensador francés despliega comprensiones inéditas sobre la concepción traductológica de Benjamin sobre este y, consecuentemente, otros ensayos del autor, además de hacer hincapié en la traducción como un profundo ejercicio crítico, filosófico y pedagógico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lelis de Oliveira, S. (2024). Reseña crítica del libro: "La era de la traducción", de Antoine Berman. Entreciencias: Diálogos En La Sociedad Del Conocimiento, 12(26), 1–3. https://doi.org/10.22201/enesl.20078064e.2024.26.89289

Citas en Dimensions Service

Biografía del autor/a

Sara Lelis de Oliveira, Escuela Nacional de Estudios Superiores León. Unidad de Extensión San Miguel de Allende

Doctora en Literatura por la Universidad de Brasilia, Brasil. Profesora de asignatura en la Licenciatura en Traducción en la Escuela Nacional de Estudios Superiores León, Unidad de Extensión San Miguel de Allende. Sus líneas de investigación son: la traducción literaria, la traducción de documentos novohispanos en náhuatl clásico, la crítica de traducción, la traducción musical y la traducción en relación con la epistemología. Es investigadora nivel I en el Sistema Nacional de Investigadores e Investigadoras (SNII).

Citas

Benjamin, W. (1980). Die Aufgabe des Übersetzers. En H., von Tillman. Gesammelte Schriften. Band 1V-1. (pp. 9-21) Fráncfort: Suhrkamp Verlag.

Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor (traducción de Fernando García Mendivil). Madrid: Ediciones sequitur.

Berman, A. (2016). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario. Traducción de Eugenio López Arriazu. México: Bonilla Artigas Editores.

Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction, “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. París: PUV Éditions.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard.

Schlegel, F. (2015). Fragmentos sobre poesia e literatura (traducción de Constantino Luz de Medeiros). São Paulo: Editora da UNESP.