Reseña crítica del libro: "La era de la traducción", de Antoine Berman
Contenido principal del artículo
Resumen
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán que escribió el más célebre ensayo sobre la traducción literaria en el siglo XX: Die Aufgabe des Übersetzers (1923) o, en traducción, La tarea del traductor. En esta reseña crítica, reunimos los aspectos más relevantes del comentario de Berman sobre el pensamiento benjaminiano, el cual es traducción de por sí. Es decir, el libro se caracteriza por otorgarle a la traducción un lugar central, resaltando que un estudio minucioso sobre un texto en lengua extranjera sólo se hizo posible por el contacto íntimo con el lenguaje que traducir ofrece. El resultado, por ende, consiste en nueve cuadernos en donde el pensador francés despliega comprensiones inéditas sobre la concepción traductológica de Benjamin sobre este y, consecuentemente, otros ensayos del autor, además de hacer hincapié en la traducción como un profundo ejercicio crítico, filosófico y pedagógico.
Descargas
Detalles del artículo
Citas en Dimensions Service
Citas
Benjamin, W. (1980). Die Aufgabe des Übersetzers. En H., von Tillman. Gesammelte Schriften. Band 1V-1. (pp. 9-21) Fráncfort: Suhrkamp Verlag.
Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor (traducción de Fernando García Mendivil). Madrid: Ediciones sequitur.
Berman, A. (2016). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario. Traducción de Eugenio López Arriazu. México: Bonilla Artigas Editores.
Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction, “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. París: PUV Éditions.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard.
Schlegel, F. (2015). Fragmentos sobre poesia e literatura (traducción de Constantino Luz de Medeiros). São Paulo: Editora da UNESP.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Entreciencias: Diálogos en la Sociedad del Conocimiento reconoce y respeta el derecho moral de los autores, así como la titularidad del derecho patrimonial, transferida de forma no exclusiva a la revista para su difusión en acceso abierto y su preservación, por lo que los autores que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Entreciencias: Diálogos en la Sociedad del Conocimiento por Universidad Nacional Autónoma de México se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional, la cual permite utilizar la información y los metadatos sin fines comerciales siempre y cuando se realice la citación correspondiente.
- Los autores tendrán el derecho de realizar la distribución no exclusiva de la contribución publicada en Entreciencias: Diálogos en la Sociedad del Conocimiento, es decir, podrán incluirlo en un repositorio institucional o darlo a conocer en otros medios digitales o impresos, siempre y cuando se indique que el artículo fue publicado por primera vez en Entreciencias: Diálogos en la Sociedad del Conocimiento, y además se incluyan datos como: autor de correspondencia, año, volumen, número de páginas, paginación electrónica y DOI.
- Los autores cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación deberán enviar la Carta de Cesión de Derechos en el formato llenado y firmado según corresponda, es decir, de un autor, o de dos o más autores.